==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་སོ་གཅིག་པ། འཕོ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་སོ་གཅིག་པ། འཕོ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། འཆི་བའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། གལ་ཏེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་འཕོ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པས་འཕོ་བ་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱེན་དུ་བགྲོད་པ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །འགྲོ་བ་མཛེས་པ་ཞེས་གསུངས་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཞུས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་སུའོ། །ཚད་མ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་འོ། །སྲིད་པར་སྐྱོན་ནི་ངན་འགྲོ་གསུམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པའོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་
དུ་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་བུ་ག་སྟེ། དེ་ནས་འཕོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེའོ། །ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུའོ། །སྟེང་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ནས་སྟེང་རྣམས་སུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་དུའོ། །མིག་ནས་མིའི་འགྲོ་བར་རོ། །སྣ་ནས་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སོགས་པས་ཁ་སྲིད་པའི་སྒོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་རོ། །རྣ་བ་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །བཏུང་བ་ནི་གཅི་བའི་ལམ་སྟེ། དེས་དུད་འགྲོར་རོ། །བཏུང་མིན་ནི་བཤད་ལམ་སྟེ། དེས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་དམྱལ་བ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྒོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ལས་གཞན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཆི་བའི་དུས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འཆི་བ་གང་ཡང་མཚན་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བའི་དུས་ལམ་བབ་པ་ཁོ་ནར་རྒས་པས་དང་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་པས་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ་འཕོ་བར་མི་བྱའོ། །གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འཕོ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་དགང་བ་བུམ་པ་ཅན་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་རེངས་པ་འགྲོ་བ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་བུ་ག་མེད་པར་བཙིར་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་

【汉语翻译】
སྙེ་མ་སོ་གཅིག་པ། འཕོ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་སོ་གཅིག་པ། འཕོ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
出生的差别也是方法的支分，从完全了解死亡的征相后，如果不能挽救，那么这时以迁识放舍识，会出生到特别殊胜的地方，因此为了宣说迁识而造论，请谛听等等。向上行进就是迁识，为了那个意义的瑜伽，就是三摩地的差别，就是它的自性。虽然说行进美妙，也是为了显示功德的差别而说的。极度结合就是随之修持，也就是在死亡的时候。量就是那个本身。于有中过失就是在三恶趣中安住于痛苦中。为了广为显示而说。明点是指眉间的孔穴，从那里迁识的识会出生到色界。从脐部的孔穴出生到欲界。上面是金门，从那里到上面各处，也就是菩萨等等的处所。行进是指到其他特别殊胜的行处。从眼睛到人道。从鼻子是夜叉的生处。等等要知道口是有的门，从那里到饿鬼道。从耳朵到成就天神的生处。饮用是小便道，由此到畜生道。不饮用是大便道，由此到地狱各处。八是指近似表示其他地狱。以门的差别，迁识瑜伽是殊胜的，这样连结。极度等持是指善妙地安住且没有其他业的人们。对于获得死亡时机的人们，任何死亡都要以征相来了解。那也在其他续部中宣说了。仅仅是死亡时机到来，被衰老和疾病所折磨，就不能分离识，也就是不能迁识。也将要说，非时杀害天神等等。因此想要做迁识的人，首先要习惯于充满宝瓶，由此会摧毁所有门中僵硬的风的行进。然而说要用种子来紧闭所有门，使其没有孔穴。

【英语翻译】
Nyema Sochigpa. Explanation of Extensive Transference.
Nyema Sochigpa. Explanation of Extensive Transference.
The distinction of birth is also a branch of method. From fully understanding the signs of death, if one cannot reverse it, then at that time, by transferring consciousness and abandoning the mind, one will be born in a particularly excellent place. Therefore, listen to the composition for the purpose of explaining transference, and so on. Ascending upwards is transference. For that purpose, the yoga of that, the distinction of samadhi, is its own nature. Although it is said that going is beautiful, it is also said for the purpose of showing the distinction of qualities. Utterly joining is following after, that is, at the time of death. The measure is that itself. Fault in existence is abiding in suffering in the three lower realms. Spoken for the purpose of extensively showing. Thigle means the hole in the middle of the eyebrows. The consciousness that is transferred from there will be born in the form realm. From the navel hole, to the desire realm. Above is the golden gate. From there to all the above places, that is, the places of bodhisattvas and so on. Going means going to other particularly excellent places. From the eyes to the human realm. From the nose is the birthplace of yakshas. And so on, one should know that the mouth is the door of existence. From there to the realm of pretas. From the ear to the birthplace of accomplished gods. Drinking is the path of urination. By that, to the animal realm. Not drinking is the path of defecation. By that, to all the hells. Eight means approximately indicating other hells. By the distinction of doors, the yoga of transference is supreme, thus it is connected. Utterly equipoised means those who are well established in equipoise and have no other karma. For those who have obtained the time of death, any death should be understood by signs. That is also explained in other tantras. Only when the time of death has come, and one is afflicted by old age and diseases, the consciousness should not be separated, that is, transference should not be done. It will also be said, killing gods untimely, and so on. Therefore, one who wishes to do transference should first become accustomed to filling the vase. By that, the stiff wind going in all the doors will be destroyed. However, it is said that all the doors should be sealed with seeds so that there are no holes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་བོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་སྟེ། འབུར་བ་ལྔ་རྣམས་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་འབུར་པོ་ལྔ་ཅན་ཏེ་ལུས་སོ། །དེའི་མཆོད་རྟེན་ནི་མགོ་བོ་དང་དེའི་སྒོ་གསེར་གྱི་སྒོ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །དེའི་བུ་གར་སྒོམ་པ་སྟེ། ཀྵུཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་གསེར་གྱི་སྒོར་ཀྵུཾ་ཡིག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་མོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སྒོར་ནི་ཧཱུཾ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་དེའི་འོག་གི་སྒོ་ལྕེའི་རྩ་བ་དང་མགྲིན་པའི་བུ་ག་
སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་སུཾ་དང༌། སྨྲྱུཾ་ཆུ་ལྟར་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་གྱིའམ། དེའི་ལྟེ་ལྟེ་བའི་སྒོའི་མེའི་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུངས་ཟིན་པ་འདི་རྣམས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་རྣམས་སྔ་མའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ། ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་རླུང་འཆིང་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །རླུང་གི་མདོག་ཅན་སྔོན་པོ་ལུས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་སྟེ། མིག་དག་ལའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་འདི་ནི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོ་ཁོ་ནའོ། །འདི་དང་ས་བོན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔོན་པོ་ཉིད་ནི་ལས་གཞན་ལ་ཁ་དོག་གཞན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚན་ཏོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡུཾ་ཡིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་རྩ་བ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ནོ། །རྩ་བ་ཅི་ཞེ་ན་རླུང་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་པའི་རིགས་པ་མཚོན་པ་ཞར་ལ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུཾ་གྱི་ས་བོན་རྣ་བདག་དང་སྣ་བུག་དག་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་ནད་དུ་གཞུག་སྟེ། རླུང་དགག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སེང་གེ་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་ནི་སུཾ་དང་སྨྲྱུཾ་སྟེ་དེ་དག་ཁ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དག་གི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདིའོ། །འཇིགས་མའི་ས་བོན་ནི་ཀྵུཾ་སྟེ། དེ་ཚངས་པའི་སྒོར་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒ

【汉语翻译】
པ། 五等。头、手、脚，有此五处凸起，故称五凸，即身体。其塔为头，其门为金门，眉间。其子观为ཀྵུཾ་字和ཧཱུཾ་字，此为剩余。其中，金门为ཀྵུཾ་字。（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：ཀྵུཾ）。其下观ཧཱུཾ་字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）。眉间门为ཧཱུཾ་字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）。其中，大乐莲花之脐为ཧཾ་字。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）。塔下之门为舌根和喉咙孔，其种子字为སུཾ་和སྨྲྱུཾ，如水般洁白，因此清净。饮用与否？其脐，脐门之火种子字ཀྵྨྲྱུཾ，如燃烧般。已说及的和将要说的种子字，都是与之前的宝瓶相关的，一起做。自己观修，这是束缚风的意义，这是显而易见的意义。风的颜色是蓝色，身体是ཧཱུཾ་字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）。是清净风轮的心之观修，在眼睛里。ཧཱུཾ་字的种子是迁识等白色。这个和其它种子字，蓝色是其它事业的颜色。风的种子字是ཡུཾ་字。（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：ཡུཾ）。因此，其根本是风的根本，是其种子字的根本。什么是根本？是风，如种子和苗等，果和因的物质流是无始的，这是顺便表示一切的道理。那也是与明点、那达和ཨུ་字相关的，因此ཡུཾ་字的种子在耳根和鼻孔里观修。通过那个和其它的，因为心完全观修的缘故，用心的种子来勾招和放入疾病，是阻止风的意思。金刚母，即金刚空行母和狮子母，其种子字是སུཾ་和སྨྲྱུཾ，这些是口头简略指示的详细阐述。怖畏母的种子字是ཀྵུཾ་字。（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：ཀྵུཾ）。在梵天门观修，这是详细的阐述。如是观修

【英语翻译】
Pa. Such as the number five, etc. Head, hands, and feet; the five protrusions are present in this, hence called five protrusions, which is the body. Its stupa is the head, its door is the golden door, and the center of the eyebrows. Its seed to contemplate is the letter ཀྵུཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: ཀྵུཾ) and the letter ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: ཧཱུཾ), which are the remainder. Among them, the golden door is the letter ཀྵུཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: ཀྵུཾ). Below it, contemplate ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: ཧཱུཾ). The door in the center of the eyebrows is the letter ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: ཧཱུཾ). Within it, in the navel of the great bliss lotus, is the letter ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: ཧཾ). The door below that stupa is the root of the tongue and the opening of the throat. Their seed syllables are སུཾ and སྨྲྱུཾ, white like water, therefore pure. To drink or not to drink? Its navel, the fire seed syllable of the navel door is ཀྵྨྲྱུཾ, like burning. These seed syllables that have been spoken and will be spoken are all related to the previous vase, doing them together. Contemplate yourself, which means binding the wind, this is the obvious meaning. The color of the wind is blue, the body is the letter ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: ཧཱུཾ). It is the contemplation of the mind that purifies the wind mandala, in the eyes. The seed of ཧཱུཾ is white due to transference, etc. This and other seeds, the blue color is for other activities. The seed of wind is the letter ཡུཾ (Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal meaning: ཡུཾ). Therefore, its roots are the roots of wind, the roots of its seed syllable. What is the root? It is the wind, like seeds and sprouts, etc., the stream of fruit and causal matter is without beginning, which incidentally shows the reason for everything. That is also related to bindu, nada, and the letter ཨུ་, therefore the seed of ཡུཾ is contemplated in the ear canals and nostrils. Through that and others, because the mind is completely contemplated, use the seeds of the mind to attract and put into disease, which means to prevent the wind. Vajra Mother, which is Vajra Dakini and Lion-faced Mother, their seed syllables are སུཾ and སྨྲྱུཾ, these are the detailed explanations of the oral brief instructions. The seed syllable of the Terrifier is the letter ཀྵུཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: ཀྵུཾ). Contemplate in the Brahma door, this is the detailed explanation. Thus contemplate

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་པའོ། །འདི་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འཇིགས་མ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་ལྟེ་བར་ཏེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བསྲེགས་པས་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་སྐྲག་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དགོང་པ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་ཞེས་པ་བཀུག་པའི་བརྟེན་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་སྒོ་དགུ་དང་སྙིང་གའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དང་པོ་མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་སྨིན་དབུས་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་གཡས་དང་རྣ་བ་གཡོན་དང་སྣ་དང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྒྱབ་སྟོད་ལྟག་པ་དང༌། ཕྲག་པ་དང་མཆན་ཁུང་དང་ནུ་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་ཕོ་མཚན་དང་རྟགས་དང་བཤང་སྒོ་དང་བརླ་དང་པུས་མོ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་རྒྱབ་དང་མཐེ་བོང་དང་སོར་མོ་སྟེ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལས་བཀུག་ནས། དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་གནས་བཅུ་ལ་གནས་སུ་བཅུག་པ་རྣམས་ཀྱིས། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གོང་བུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེས་སྦར་བ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་གའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རྟགས་མེད་པའི་གོ་འཕང་གི་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ་གོམས་པས་གནས་ནས། གཞི་ལ་སྟེ་རྟེན་ལ་གོང་དུ་ས་བོན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོག་གི་གནས་སུ་ཅི་ལ་སྦྱར། །ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཧི་ཀ་ཞེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟེ་གསེར་གྱི་སྒོ་ལ་དག་པར་བྱའོ། །མཛོད་སྤུ་ནི་སྨིན་དབུས་སོ། །དེར་སྐྲ་དཀར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ས་བོན་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་སྟེ་དེས་སོ། །ནང་དུ་གོམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཛོད་སྤུའི་འོག་གི་མཚམས་ཇི་སྲིད་པར་དྲང་སྟེ། དེས་སྟེང་དུ་མིག་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་གར་སླར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྦྱོར་བ་སྦྱང་བར་སྐྲ་དཀར་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བུག་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །ཅི་ལྟར་གོམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དྲག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པས་འཚོ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དེ། དེས་སྟེང་དུ་གསང་ཆེན་པོར་ནང་གི་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བར་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྡེ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་མཐའ

【汉语翻译】
息灭，如铁钩等语。此广为显示，怖畏者，乃是拙火之脐轮处，以焚烧一切遍计之故，以极难行之故，对于信解微弱者而言，实为怖畏之境。以彼之光芒铁钩等，如以钩召等语，以钩召之所依，于所依处系缚，由九门及心间之风等。首先，从头部、顶髻、眉间，以及眼睛、右耳、左耳、鼻、口、喉咙、上背部、后颈，肩膀、腋窝、乳房、心间、脐轮、男根、标志、肛门、大腿、膝盖、胫骨、脚背、拇指和手指等二十四个部位钩召之后，以安置于其中的十个种子字，于秘密之轮中结成团块。以彼加持，乃是将拙火燃烧之铁钩加持于心间风轮等处。因此，广为显示，如“何者”等语。何者，以串习于无相果位之基而安住，于基上，即于所依上，向上加持种子字。于下方处，加持于何处？如是暗示性地宣说。如是，名为“嘿嘎”之半字，于九门之上，即于金刚门上清净之。明点乃眉间。于彼处，示现白发衰败之种子字，即 ཧཾ་（藏文，हं，ham， 杭）和 ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ， 吽），以此等。于内串习之时，从明点之下方界限起，尽力拉直，以此将从上方之眼迁转。如是，唯有自在，方能向上结合。于心间，再次于风轮之中央，加持蓝色 ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ， 吽），以白发种子字清净之，如是已明确说明。否则，将成为宣说以孔穴之种子字加持之语，如是教诫。如何串习耶？如是宣说，如“猛烈”等语。猛烈者，乃是死亡之因，以此乃是执持生命者之音声，以此向上，于大秘密中，以内在之言语策励，如是连接。何者耶？八部众之边际。

【英语翻译】
Having subsided, like hooks and so on. This is extensively shown. The "terrifying one" is at the navel center of the fierce woman. Because all discriminations are burned, and because it is extremely difficult to do, it is a place of fear for those with weak faith. With the hook of her rays, like hooking and so on, with the support of hooking, bound near the support, by the nine doors and the winds of the heart, etc. First, hooking from the twenty-four places of the head, crown, center of the eyebrows, eyes, right ear, left ear, nose, mouth, throat, upper back, back of the neck, shoulders, armpits, breasts, heart, navel, genitals, sign, anus, thighs, knees, shins, back of the feet, thumb, and fingers. Then, with those who have placed the ten seeds within it, in the secret wheel, they are made into lumps. By her blessing, the burning hook of fierce fire should be applied to the wind wheel of the heart, etc. Therefore, it is shown extensively, like "what" and so on. What, by being accustomed to the basis of the state of no sign, one dwells. On the basis, that is, on the support, the seed is blessed upwards. Where is it blessed in the lower place? Thus, it is implicitly stated. Thus, the half-letter called "hika" should be purified above the nine doors, that is, on the golden door. The mdzod spu is the center of the eyebrows. There, the seed syllables representing the decay of white hair, i.e., ཧཾ་(Tibetan, हं, ham, Hang) and ཧཱུཾ་(Tibetan, हूं, hūṃ, Hum), are used. During the state of internal habituation, straighten as far as possible from the lower boundary of the mdzod spu. By this, it will be transferred from the eye above. Thus, only empowerment can be combined upwards. In the heart, again in the center of the wind wheel, bless the blue ཧཱུཾ་(Tibetan, हूं, hūṃ, Hum), purify it with the white hair seed syllable, as has been clearly stated. Otherwise, it will become a statement that the seed syllable of the hole is blessed, as is taught. How is it habituated? It is said, like "fierce" and so on. The fierce one is the cause of death, so it is the sound of those who hold life. By this, upwards, in the great secret, encourage with inner speech, thus connecting. What is it? The edge of the eight classes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཧའི་ས་བོན་ཏེ། ནང་གི་གཽ་རཱིའི་ས་བོན་ཨི་ཡིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་དྲག་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱི་སྦྱར་བའོ། །དྲག་པ་སྟེ་ཅི་
ཞིག་ཅེ་ན། སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡེ་པ་སྔ་མ་དང་པོ་ཅན་ཏེ་ཀ་སྡེའོ། །དེའི་སྔ་མ་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །སྒྲའི་སྒྲས་ནི་འོག་གི་རླུང་གིས་སྦར་བའི་གཏུམ་མོའི་སྒྲས་སོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡུཾ་སྟེ། དམའ་བར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་མཐར་རོ། །སྟེང་གི་མཐར་ཡང་རླུང་གི་ས་བོན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བསྒོམ་པས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་རླུང་བཀུག་ནས། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་དང་དེ་ལས་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་དང་སྨིན་དབུས་ཀྱི་མཚམས་དང་དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་འཆི་བ་བཅོམ་ནས་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉམས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འཕོ་བ་ནི་ཐབས་སྒོམ་པ་བོར་ནས་གཞན་སྒོམ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་ཉམས་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་མགོ་བོར་དང་གཞན་དུ་ཡང་སྐྲ་དང་སྤུ་དཀར་པོ་ཉིད་བསལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་གཉེར་མ་དང་ནད་དང་འཆི་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་གསེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡིད་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཉིད་ཅེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །འཕོ་བ་འདིའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་སྐུ་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་མི་རྣམས་གསོད་པ་པོ་དང༌། མ་དང་ཕ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་གསེར་གྱི་སྒོའི་ལམ་འདིས་འཕོ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཏེ། དེས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་དེས་ནི་སྔོན་བག་མེད་པ་ལས་བྱས་པའི་སྡིག་པས་གོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མང་པོས་ཅི་བྱ་སྟེ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་
སོགས་པ་དང་ནད་དང་རྒས་པའང་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ན་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
་是诃（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）的种子字。内部的 गौरी（Gauri）的种子字 ई（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字特别之处在于它是猛烈的，是半个字形的结合。猛烈是指什么呢？各组字母的前面，元音组的哪个是第一个，那个就是前面一组的第一个，即ka组。它的前面是ka的种子字。声音的“声”是指下方被风点燃的拙火的声音。风的种子字是यं（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。低处是风轮之下的边缘。上方的边缘也是风的种子字。观想这一切都位于风轮之上。通过这种方式，调动二十四个处所运行的风，从秘密轮向上到脐轮和心轮，再从那里向上到喉轮和眉间，并在超越这些位置时进行推动。如果想要再次战胜死亡，并使白发等衰退，那么此时的迁识，是舍弃方法观修，转而观修其他，并用使白发衰退的种子字 हं（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）和 हूँ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑色字体的黑色光芒，遍布甘露之雨，从而消除头部和其他地方的白发和绒毛。这也是一种近似的象征。根据口诀观修的差异，可以消除皱纹、疾病和死亡等等。据说，即使在这里没有能力，也应该极力推动。那时，九窍之首，即神圣的金色之门打开，在那一瞬间，意识就会发生转移。所谓的“意识本身”是第六识的最初含义。展示这种迁识的利益，“天神”等等。天神身像等等，以及婆罗门，远离罪恶的人，杀戮者，杀害父母和阿罗汉，制造僧团分裂，以及恶意从如来身上取血，即犯下五无间罪，不予取用和邪淫，也能通过这金色之门的道路，从恶趣中解脱。因此，它不是唯一的，它不是先前因无知而造成的罪恶所染污的。何必多说呢？轮回的过患，烦恼等等，以及疾病和衰老，也会因此而远离。在善趣中出生时，菩提心

【英语翻译】
is the seed syllable of ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: ha). The special feature of the seed syllable ī (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: yi) of Gauri inside is that it is fierce, it is the combination of half a syllable. What does fierce mean? The first of each group of letters, which is the first of the vowel group, that is the first of the previous group, i.e., the ka group. Before that is the seed syllable of ka. The sound of "sound" refers to the sound of the fierce fire ignited by the wind below. The seed syllable of wind is yaṃ (Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: yang). The lower part is the lower edge of the wind wheel. The upper edge is also the seed syllable of wind. Meditate that all of this is located on the wind wheel. In this way, mobilize the wind moving through the twenty-four places, from the secret wheel upwards to the navel wheel and the heart wheel, and from there upwards to the throat wheel and the space between the eyebrows, and push it when moving beyond these positions. If you want to conquer death again and make white hair and other things decline, then at this time, the transference of consciousness is to abandon the method of meditation and turn to meditating on other things, and use the black light rays of the black letters haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: hang) and hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hong), which cause white hair to decline, to pervade the rain of nectar, thereby eliminating white hair and fluff on the head and other places. This is also an approximate symbol. According to the differences in the instructions for meditation, wrinkles, diseases, and death can be eliminated, and so on. It is said that even if there is no ability here, one should try one's best to push it. At that time, the best of the nine orifices, that is, the sacred golden gate, opens, and in that instant, consciousness will be transferred. The so-called "consciousness itself" is the original meaning of the sixth consciousness. Showing the benefits of this transference, "deities" and so on. Deities, body images, etc., as well as Brahmins, people who are free from sin, murderers, those who kill parents and Arhats, create division in the Sangha, and maliciously draw blood from the Tathagata, that is, commit the five heinous crimes, taking what is not given and engaging in sexual misconduct, can also be liberated from the evil realms through this path of the golden gate. Therefore, it is not unique, it is not defiled by the sins previously committed out of ignorance. Why say more? The faults of samsara, afflictions, etc., as well as diseases and old age, will also be far away from it. When born in a good realm, bodhicitta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་དེ་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་པདྨ་མཛེས་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་སྔར་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འཕོ་བས་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རང་འདོད་པས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་ཡང་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་བྱ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་བྱས་ན་ལྷ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་ལུས་ལ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལུས་ལ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཁམས་མི་མཉམ་པ་ལས་དང་ནད་ལས་དང་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས་དང་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣད་དོ། །དབང་ཐང་དང་འབྱུང་བ་དང་གཉིས་ཀ་འཁྲུགས་པ་ལས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འཆི་ལྟས་འབྱུང་བ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་དབྱེ་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་འཁྲུགས་པ་ནང་དང་ཕྱི་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨ་ན་ཤ་ན་ལ་སོགས་པ་དང་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ཚེ་བའོ། །འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་ཕྱིའི་རྣམས་དང་ནང་གི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུས་སྨྲ་བར་ནུས། གཞན་ཡང་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ལས་འཆི་བ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་དོགས་སོ། །ནང་གི་རྣམས་ནི་མཉམ་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་གསུམ་དུ་རླུང་ཟླ་བ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གམ་ཐུན་ཕྱེད་དུ་འབབ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་རམ་ཐུན་ཕྱེད་གཉིས་པ་ཉི་མར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉིན་གསུམ་རྣམས་
ཉི་མ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གམ་ཐུན་ཕྱེད་དུ་སྟེ་གཉིས་པའི་དུས་སྦྱོར་རམ་ཐུན་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ནས་སོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུས་སྦྱོར་གཅིག་དང༌། དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་ཐུན་ཕྱེད་དོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདོད་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་འམ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་བུག་དག་ཏུ་རླུང་སྣྲེལ་ཞིའི་རིམ་པའོ། །ར

【汉语翻译】
是为了见到菩萨等，为了随后修持彻底根除它们的方法。犹如莲花虽生长在污泥中，却以其美丽而极其纯洁一样。同样，那些最初因无知等而被罪恶沾染身体的人们，通过迁识，在有、中阴等状态中，将以智慧自性的身随意享用。迁识也应在死亡时刻到来时进行，若非时而作，则会弑神。因此，在身体上显现死亡的征兆，应在自然安住的身体上，否则会有疑惑。五行不调、业力、疾病、昏眩等力量，以及恐惧、悲伤等力量，都会导致不同的显现。权势、五行以及二者紊乱，是死亡的三种特征。获得死亡的预兆后，应通过区分来显现。其中，劫末紊乱有内外之分。次第如阿那夏那等以及雷击等。同样，五行紊乱是指胆汁等以及火和水等的衰竭。死亡的征兆再次分为外在的和内在的。其中，外在的死亡征兆数量众多，即使有人用一百年的时间也无法尽述。此外，仅凭外在的特征并不能完全确定死亡，因为外在的颠倒认知也会导致对疾病等的怀疑。内在的征兆应通过平等自然安住来观察。从白月一日开始，三天内，气息从月亮开始，在黎明时分下降一个时合或半个时辰，第二个时合或半个时辰则在太阳。此后三天，从太阳开始，在黎明时分一个时合或半个时辰，第二个时合或半个时辰则从月亮。先前已经说过，一千八百个呼吸为一个时合，一千三百五十个呼吸为半个时辰，这是两种说法。如此，每三天，每个时合或半个时辰，气息在鼻孔中依次交替。

【英语翻译】
It is to see Bodhisattvas and others, and to subsequently practice the method of completely eradicating them. Just as the lotus, though born in mud, is extremely pure with its beauty. Similarly, those whose bodies are initially stained by sins due to ignorance and so on, through transference of consciousness, will freely enjoy the body of wisdom nature in states such as existence and the intermediate state. Transference of consciousness should also be done when the time of death arrives; if done out of time, it will be killing the gods. Therefore, the signs of death should be manifested on the body, that is, on the naturally abiding body, otherwise there will be doubt. Imbalance of elements, karma, disease, the power of dizziness and so on, and the power of fear, sorrow and so on, will lead to different manifestations. Power, elements, and the disturbance of both are the three characteristics of death. After obtaining the omens of death, it should be manifested by distinguishing them. Among them, the disturbance at the end of the kalpa is divided into internal and external. The order is like Anashana and so on, and lightning strikes and so on. Similarly, the disturbance of the elements refers to the depletion of bile and so on, and fire and water and so on. The signs of death are again divided into external and internal. Among them, the external signs of death are numerous, and no one can describe them even in a hundred years. In addition, death cannot be completely determined by external characteristics alone, because external inverted cognition can also lead to suspicion of diseases and so on. The internal signs should be observed through equal natural abiding. Starting from the first day of the white moon, for three days, the breath starts from the moon and descends one time unit or half a time unit at dawn, and the second time unit or half a time unit is in the sun. After that, for three days, starting from the sun, one time unit or half a time unit at dawn, and the second time unit or half a time unit is from the moon. It has been said before that one thousand eight hundred breaths are one time unit, and one thousand three hundred and fifty breaths are half a time unit, these are two statements. Thus, every three days, with each time unit or half a time unit, the breath alternates in the nostrils in sequence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་འདི་བཟློག་པ་ནི་འཆི་བའི་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་ངེས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱིས་མཛའ་བོ་རྒུད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་གཅིག་གིས་ནད་དོ། །སྣ་བུག་དང་ཁ་སྟེ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་ཕ་རོལ་དུ་འཆིའོ། །སྣ་བུག་དག་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བར་འབབ་ན་ཉིན་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནའོ། །མཉམ་པ་ལྡན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མིག་དག་འགུལ་ན་ཉིན་ཞག་གིས་སོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སྤངས་ནས་ཁ་ནས་རྒྱུ་ན་ཉིན་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དགུན་ཟླར་བའི་འཕོ་བའི་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་ལྔར་ཉི་མའི་ལམ་ནས་རྒྱུན་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐ་སྐར་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནག་པ་ཅན་གྱི་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆུ་ཅན་གྱི་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི། མཉམ་པ་བདུན་སོང་ཉི་མ་ལ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་སྐར་ལ་ཟླ་བ། །དུས་འདི་རྒྱས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཆི་བ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་གང་ལ་ནི་མི་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་བདུན་པ་གང་ཡིན་གཞན། །མཉམ་པ་བདུན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་རུ་ཉི་མ་མཉམ་བདུན་འགྲོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དེར་ཟླ་བ་ན། །སྐྱེས་པའི་སྐར་མར་སོན་པར་འགྱུར། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་འཆི་བ་བརྟག་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་རླུང༌། །ཉིན་ཕྱེད་ཉི་མར་སོན་པར་འབབ། །ལོ་ནི་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཚེ་འཆི་བས་མཚོན་པར་
བྱ། །ཉིན་མོ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་གཅིག །ཉིན་མོ་གཉིས་གསུམ་བཞི་འབབ་ན། །ཉི་མ་ཕྱོགས་དང་རི་བོ་དྲུག །རིག་བྱེད་ལོ་ཡིས་རིམ་པས་འཆི། །གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བྲིའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ། །སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ནས་གཟུང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་མོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་ཆོ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉིན་ཞག་རྣམས་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས་ནི་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གི་དུས་ན་ཚེའི་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་གྱི་ར

【汉语翻译】
鼻子的这个反过来一定是死亡的征兆。三个半月过去颠倒过来，六个月就会死亡。两个半月朋友会衰败。一个半月会生病。鼻孔和嘴巴这三个通道，通常在半天之后就会死亡。如果鼻孔停止流动并且没有移动，十天后就会移动。如果眼睛在平衡状态下瞬间移动，那就是一天一夜。如果两个鼻孔都停止从嘴巴流动，那就是同一天。从冬季月份的移动时间开始，五天从太阳的路径流动，通常是十八年。对于拥有他星的人来说，通常是十五年。对于夏季月份的最后一个月，通常是十二年。对于夏季月份的第一个月，通常是九年。对于黑色的人来说，通常是六年。对于嘴唇的人来说，通常是三年，这是共同的时间。特别的是：如果七个平衡日过去，如果月亮在出生的星星上，这个时期被称为繁荣时期，一定是死亡。哪个宫位没有人出生，从那之后的第七个宫位是什么，被称为七个平衡，太阳在那里运行七个平衡。如果月亮在那个宫位，就会到达出生的星星。在繁荣时期要知道，要在那时检查死亡。如果在繁荣时期，风在半天到达太阳，十四年的时间，那时死亡就会显现。如果一天、一天一夜、两天、三天、四天流动，太阳、方向、山、六个，用知识之年依次死亡。此外，还要绘制无明等自性十二宫位的第二个循环。在第一个循环中，从出生的宫位开始，死亡征兆的风流动的日子，就是日夜的自性。在第二个循环中，死亡征兆的剩余日夜，年代、月份和日夜只是简要地说明。金刚空行母和时轮金刚中已经说过。从详细的解释中，应该说出放弃日夜，在这里，在哪个时期，剩余的三年寿命在中心，是时间结合的。

【英语翻译】
The reversal of this nose is definitely a sign of death. If three and a half months pass and are reversed, death will occur in six months. In two and a half months, friends will decline. In one and a half months, there will be illness. These three channels of the nostrils and mouth usually die after half a day. If the nostrils stop flowing and do not move, they will move in ten days. If the eyes move momentarily in a balanced state, it is one day and one night. If both nostrils stop flowing from the mouth, it is the same day. Starting from the time of movement in the winter months, flowing from the path of the sun for five days is usually eighteen years. For those with Tha stars, it is usually fifteen years. For the last month of the summer months, it is usually twelve years. For the first month of the summer months, it is usually nine years. For black people, it is usually six years. For people with lips, it is usually three years, which is the common time. In particular: If seven balanced days have passed, if the moon is on the star of birth, this period is called a prosperous period, and it must be death. In which house no one is born, what is the seventh house after that, it is called seven balances, and the sun runs seven balances there. If the moon is in that house, it will reach the star of birth. Know that in the prosperous period, and examine death at that time. If in the prosperous period, the wind reaches the sun in half a day, the time of fourteen years, then death will appear. If it flows for one day, one day and one night, two days, three days, four days, the sun, direction, mountain, six, die in order with the years of knowledge. In addition, draw the second cycle of the twelve houses of nature such as ignorance. In the first cycle, starting from the house of birth, the days when the wind of death omens flows, are the nature of day and night. In the second cycle, the remaining days and nights of death omens, eras, months and days are only briefly stated. It has been said in Vajra Dakini and Kalachakra. From the detailed explanation, it should be said that abandoning the days and nights, here, in which period, the remaining three years of life are in the center, is the combination of time.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩལ། རླུང་ཉི་མའི་ལམ་ནས་ཉིན་མོ་ལྔ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མདའ་དང་མེ་དང་མེའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་འདོར་རོ། །རྩ་གཞན་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་དེ་དོར་ནས་རྩ་གཉིས་པ་ལ། ལྷག་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་བདུན་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་བྱེད་དོ། །རྩ་དོར་ན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྨན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་རྣམས་དེ་ལྟ་ཁོ་ན་རྒྱུན། མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་དང་མེའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་དེར་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་འདོར་རོ། །དེ་སྤངས་ཏེ་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྣམས་དེ་ལྟར་
རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདོར་རོ། །དེ་སྤངས་ནས་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་བཟུང་ནས་ལྔ་པ་ལ་སྟེ། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཞིང༌། ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པར་ཞུགས་ནས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་པར་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་བཅུ་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་མོ་ལྔ་རྣམས་རྒྱུའོ། །ལྔ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉིན་མོ་གཉིས་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན

【汉语翻译】
脉中生起东方的时间结合之术。当五日从太阳的道路上不间断地运行之时，三年中超过八十日的千数中，与死亡预兆的日数一同舍弃箭、火、火之日数。在其他脉中，舍弃日数也应仅从与死亡预兆的日数一同的情况来了解。之后，舍弃该脉，进入第二脉，与剩余的四十五和七百的日数一同进入，十一个变化以二万二千八百的呼吸作为日数。即使舍弃脉，呼吸的轮转也没有减少。同样地，在其他任何脉中运行，也以同样的变动作为日夜，呼吸的轮转也同样没有减少。在第二脉中，十日也同样持续运行。在那里，对于箭、水藏、火的日数，舍弃它们，与剩余的日数一同进入第三脉，十五日那样运行，舍弃超过七十日的百数。舍弃它，与剩余的日数一同进入第四脉，二十日那样
运行，舍弃八十二日。舍弃它，抓住剩余的日数，进入第五脉，二十五日那样运行，舍弃五十七日。与剩余的进入第六脉，二十六日运行，舍弃二十八日。与剩余的进入第七脉，二十七日运行，舍弃二十七日。与剩余的三十六日一同进入第八脉，运行十五日，舍弃十五日。与剩余的进入第九脉，运行十日，舍弃十日。与剩余的进入第十脉，运行五日。舍弃五日。与剩余的进入第十一脉，运行三日，舍弃三日。与剩余的进入第十二脉，运行两日，日

【英语翻译】
The art of combining time arising in the east within the channels. When the five days run continuously from the path of the sun, from the thousands of days exceeding eighty in three years, together with the days of death omens, discard the days of arrow, fire, and fire. In other channels as well, discarding days should be understood only from the situation of being together with the days of death omens. Then, abandoning that channel, entering the second channel, entering together with the remaining forty-five and seven hundred days, eleven changes make days with two thousand two hundred and eighty breaths. Even if the channel is abandoned, the cycle of breath does not diminish. Similarly, running in any other channels, with the same number of changes as that, are days and nights, and the cycle of breath also does not diminish. In the second channel as well, the ten days continue to run in the same way. There, for the days of arrow, water hoard, and fire, discard them, and together with the remaining days, enter the third channel, running like fifteen days, discard the hundreds exceeding seventy days. Abandoning it, together with the remaining days, enter the fourth channel, running like twenty days,
running, discard eighty-two days. Abandoning it, grasping the remaining days, enter the fifth channel, running like twenty-five days, discard fifty-seven days. Together with the remaining ones, enter the sixth channel, running twenty-six days, discard twenty-eight days. Together with the remaining ones, enter the seventh channel, running twenty-seven days, discard twenty-seven days. Together with the remaining thirty-six days, enter the eighth channel, running fifteen days, discard fifteen days. Together with the remaining ones, enter the ninth channel, running ten days, discard ten days. Together with the remaining ones, enter the tenth channel, running five days. Discard five days. Together with the remaining ones, enter the eleventh channel, running three days, discard three days. Together with the remaining ones, enter the twelfth channel, running two days, day

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་གཉིས་འདོར་རོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་བཟུང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་འཇུག་གོ་རྒྱུའོ་འདོར་རོ། །འདིར་ཉིན་ཞག་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དག་གི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྒྱུན་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དམན་པའི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་བའོ། །ཉིན་ཞག་བདུན་ན་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དགུའི་ཉིན་ཞག་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་མོ་བཅུ་གཅིག་ན་ལོ་གཉིས་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དམན་པས་སོ། །ཉིན་མོ་བཅུ་གཉིས་ན་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཞག་བཅུ་བཞིས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལོ་གཅིག་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །
ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་གྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པ་ལས་སོ། །བཅུ་དགུས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་ལྔ་ལས་དྲུག་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་སྔ་མ་ལ་རླུང་ཟླ་བའི་ལམ་ནས། ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཐོག་མའི་དང་པོའི་ཞག་གཅིག་འབབ་བོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོར་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུའོ། །བཞི་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པའི་དང་པོར་ཉིན་ཞག་གསུམ་འབབ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གཅིག་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་དྲུག་འདོད་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་ནས། བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉིན་ཞག་བཞི་རྣམས་དང་ལྔ་རྣམས་དང་དྲུག་རྣམས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་པར་འཕོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་རྣམས་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞི་པར་སོང་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་

【汉语翻译】
两天舍弃。抓住一天，在脐中进入阿瓦杜提，舍弃。此处在五天和二十五天之间，说是十六天。其中六天，通常在少于二十四天的三年内死亡。七天则少于四十八天。八天则少于七十二天。九天则少于九十六天。十一天则少于两年零二十四天。十二天则少于四十八天。十三天则少于七十二天。十四天则少于九十六天。十六天则少于一年零十二天。
十七天则少于二十四天。十八天则少于三十六天。十九天则少于四十八天。二十一天则少于六个月。二十二天则少于十二天。二十三天则少于五个月零六天。二十四天则少于十二天，这是太阳的死亡预兆。何时在时轮的最初的脉上，从风月的道路上。三十六个月中，最初的月份的第一天下降。第二个月不运行。第三个月的第一天运行两天。第四个月不是。第五个月的第一天下降三天，第六个月不是。这样，一条脉上，死亡预兆的三天和六个月一起舍弃。和剩余的一起进入第二条脉。从第七个月开始的三个月，按照顺序运行四天、五天和六天。这样，六天舍弃三个月。和剩余的一起转移到第三条脉。在那之外的三个月，下降七天、八天和九天。这样，九天舍弃三个月。和剩余的一起进入第四条脉，在那三个月中，像那样十天、十一天和十

【英语翻译】
Two days are abandoned. Holding one day, enter Avadhuti in the navel, abandon. Here, between five and twenty-five days, it is said to be sixteen days. Among them, six days, usually die within three years less twenty-four days. Seven days are less than forty-eight days. Eight days are less than seventy-two days. Nine days are less than ninety-six days. Eleven days are less than two years and twenty-four days less. Twelve days are less than forty-eight days. Thirteen days are less than seventy-two days. Fourteen days are less than ninety-six days. Sixteen days are less than one year and twelve days less.
Seventeen days are less than twenty-four days. Eighteen days are less than thirty-six days. Nineteen days are less than forty-eight days. Twenty-one days are less than six months. Twenty-two days are less than twelve days. Twenty-three days are less than five months and six days less. Twenty-four days are less than twelve days, this is the omen of the sun's death. When on the first pulse of the Kalachakra, from the path of the wind and moon. In thirty-six months, the first day of the first month falls. The second month does not run. On the first day of the third month, two days run. The fourth month is not. On the first day of the fifth month, three days fall, the sixth month is not. Thus, on one pulse, the three days of the death omen and six months are abandoned together. And with the remainder, enter the second pulse. From the seventh month onwards, for the three months, four days, five days, and six days run in order. Thus, six days abandon three months. And with the remainder, transfer to the third pulse. In the three months beyond that, seven days, eight days, and nine days fall. Thus, nine days abandon three months. And with the remainder, enter the fourth pulse, in those three months, like that, ten days, eleven days, and ten

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་རྣམས་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྔ་པར་ཞུགས་ཏེ། བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་པར་ཞུགས་ཏེ་གསུམ་རྣམས་ལ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅུ་བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་པར་སོང་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ་བཅུ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །
ལྷག་མ་དང་མཉམ་དུ་བརྒྱད་པར་སོང་བས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་བར་ཞུགས་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་པར་སོང་བ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཉིད་ཤུ་རྩ་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཅིག་པར་སོང་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པར་ཞུགས་ནས་ཐོག་མའི་རྩ་ལ་མ་བབ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་པོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་དང་པོར་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཚེའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་འདོར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དག་ལའོ། །དུས་ཚོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་རླུང་གི་འགྲོ་བ་གཞན་འཇུག་པའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དེ་རྫོགས་པ་ན་འཆི་བ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་སམ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འདོར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤངས་ཤིང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུན་འགགས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་དྲི་ཟས་བར་མེད

【汉语翻译】
二者降临。
如此这般，十二昼夜舍弃三月。
与剩余者一同进入第五，十三、十四与十五运行。
如此这般，十五昼夜舍弃三月。
与剩余者一同进入第六，在三者中十六、十七与十八运行。
如此这般，十八昼夜舍弃三月。
与剩余者一同前往第七，在三者中十九与二十一运行。
如此这般，二十一昼夜舍弃三月。
与剩余一同前往第八，在三者中二十二、二十三与二十四运行。
如此这般，二十四昼夜舍弃三月。
与剩余者一同进入第九，在三者中二十五、二十六与二十七运行。
如此这般，二十七昼夜舍弃三月。
与剩余者一同前往第十，在三者中二十八、二十九与三十运行。
如此这般，三十昼夜舍弃三月。
与剩余者一同前往第十一，在三者中三十二与三十三运行。
如此这般，三十三昼夜舍弃三月。
进入第十二，尚未落到最初的根本上的三昼夜，二昼夜降临。
脐带为一昼夜，这是月亮的死亡征兆。
在此，如果从母胎中出生的最初婴儿等，一昼夜或二昼夜等降临之时，从脐带开始，从规律中颠倒，要知道舍弃寿命的昼夜，这是太阳和月亮的死亡征兆。
在哪个时刻，其他的风的运行进入的那个时刻结束时，就是死亡，对此没有疑惑。
如此这般，通过太阳的死亡征兆或者月亮的死亡征兆，舍弃十二宫，识也舍弃了气息的轮转，福分相同的相续断绝，这是业力驱使的命气与香气食物之间没有间隔。

【英语翻译】
The two descend.
Thus, twelve days and nights abandon three months.
Together with the remainder, enter the fifth, and thirteen, fourteen, and fifteen run.
Thus, fifteen days and nights abandon three months.
Together with the remainder, enter the sixth, and in the three, sixteen, seventeen, and eighteen run.
Thus, eighteen days and nights abandon three months.
Together with the remainder, go to the seventh, and in the three, nineteen and twenty-one run.
Thus, twenty-one days and nights abandon three months.
Together with the remainder, go to the eighth, and in the three, twenty-two, twenty-three, and twenty-four run.
Thus, twenty-four days and nights abandon three months.
Together with the remainder, enter the ninth, and in the three, twenty-five, twenty-six, and twenty-seven run.
Thus, twenty-seven days and nights abandon three months.
Together with the remainder, go to the tenth, and in the three, twenty-eight, twenty-nine, and thirty run.
Thus, thirty days and nights abandon three months.
Together with the remainder, go to the eleventh, and in the three, thirty-two and thirty-three run.
Thus, thirty-three days and nights abandon three months.
Entering the twelfth, the three days and nights that have not fallen on the initial root, two days and nights descend.
The navel is one day and night, this is the death omen of the moon.
Here, if the first child, etc., born from the womb, one day and night or two days and nights, etc., descend, then starting from the navel, reversing from the rule, it should be known that the days and nights of life are abandoned, these are the death omens of the sun and moon.
At the moment when the movement of another wind enters, when that moment of time is complete, it is death, there is no doubt about this.
Thus, through the death omen of the sun or the death omen of the moon, abandoning the twelve houses, consciousness also abandons the cycle of breath, and the continuity of equal fortune is cut off, this is the life-force wind driven by karma with no interval between the scent and food.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རམ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། སྐལ་པ་མི་མཉམ་པའི་རྒྱུན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་བ་ནི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཚེ་འགག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་རྟགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་འཕོ་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། སེམས་ཞེས་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་དེས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དགང་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་པ་སྒོ་དགུ་རྣམས་སུའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་བརྒྱད་རྣམས་ནི། ཧཱུཾ་སུཾ་ཡུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་པ་གོ་ཆའི་ས་བོན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྤྱིར་བཏུབ་ནི། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ས་བོན་ལྡན་ནི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བརྗོད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་ས་བོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་མདོར་བསྟན་པ། ཆུ་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་གར་པདྨ་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཡུཾ་ཡུཾ་ཧི་ཀ་ཅེས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བས་ན་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཕྱི

【汉语翻译】
或者以其他方式前往其他众生之处，使不平等的因缘得以显现成就。死亡是平等因缘的连续，导致意识、感官和寿命的终结。因此，通过确定的征兆来了解，应该为了转生的目的而开始瑜伽。为了阐述瑜伽而宣说，如“听”等。
瑜伽是空性和慈悲的统一，以其自性，通过所要成就的差别，即是天神的瑜伽。平等性是味道的统一，心是指十八界的自性，最初所说的诸法都近似地象征着。因此而宣说：“从以前的所有特征中”。为了阐述这种平等性的修行次第，如“在心中”等。五佛的种子字是吽（ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽），具有红色的光芒。那是被它召唤的女神。直到一切色等都跟随空性之后。吽（ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽）是指近似象征的其他种子字。如何使气息不移动呢？如“充满”等。吽（ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽）苏姆（སུཾ，सुं，suṃ，苏姆）永（ཡུཾ，युं，yuṃ，永）永（ཡུཾ，युं，yuṃ，永）舒姆（ཀྵུཾ，क्षुं，kṣuṃ，舒姆）斯姆永（སྨྲྱུཾ，स्म्र्युं，smryuṃ，斯姆永）赫姆永（ཧྨྲྱུཾ，ह्म्र्युं，hmryuṃ，赫姆永）耶姆永（ཡྨྲྱུཾ，य्म्र्युं，ymryuṃ，耶姆永）什姆永（ཀྵྨྲྱུཾ，क्ष्म्र्युं，kṣmryuṃ，什姆永）这九个门。心中是吽（ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽）。八个种子字是：吽（ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽）苏姆（སུཾ，सुं，suṃ，苏姆）永（ཡུཾ，युं，yuṃ，永）斯姆永（སྨྲྱུཾ，स्म्र्युं，smryuṃ，斯姆永）赫姆永（ཧྨྲྱུཾ，ह्म्र्युं，hmryuṃ，赫姆永）耶姆永（ཡྨྲྱུཾ，य्म्र्युं，ymryuṃ，耶姆永）什姆永（ཀྵྨྲྱུཾ，क्ष्म्र्युं，kṣmryuṃ，什姆永）这八个是盔甲的种子字。将它们总括起来，如“阿利”等。如其所有，即如理。具有种子字，即与种子字相应，即它和它的位置。如果再次说出以前的各种颜色，即使那样，这里所有的种子字都是白色，具有白色的光芒。简要地指示心中的种子字，如“水树”等。心中如莲花水树花一样稍微张开，朝下，在其中心有卵生。那也是乘着智慧风的吽（ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽）。识是永（ཡུཾ，युं，yuṃ，永）永（ཡུཾ，युं，yuṃ，永）嘻嘎。事物是由于产生，即十八界的自性。它的事物是自性，无自性即是平等性。空性和慈悲的结合，意思是说这一切都应该修习。从那之后

【英语翻译】
Or by other means, going to other beings, causing the continuity of unequal fortune to be manifestly accomplished. Death is the cessation of consciousness, senses, and life, through the continuity of equal fortune. Therefore, knowing through definite signs, one should undertake yoga for the purpose of transference. To explain yoga, it is said, "Listen," and so forth.
Yoga is the unity of emptiness and compassion, and by its nature, through the distinction of what is to be accomplished, it is the yoga of the deity. Equality is the unity of taste, and "mind" refers to the nature of the eighteen elements, and all the dharmas initially spoken of are approximately symbolized. Therefore, it is said, "From all the previous characteristics." To explain the order of accomplishing this equality, such as "in the heart," and so forth. The seed syllable of the five Buddhas is Hūṃ (ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽), with red rays. That is the goddess summoned by it. Until all forms and so forth follow after emptiness. Hūṃ (ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽) is an approximate symbol of other seed syllables. How is it that the breath does not move? Such as "filling," and so forth. Hūṃ (ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽) Suṃ (སུཾ，सुं，suṃ，苏姆) Yuṃ (ཡུཾ，युं，yuṃ，永) Yuṃ (ཡུཾ，युं，yuṃ，永) Kṣuṃ (ཀྵུཾ，क्षुं，kṣuṃ，舒姆) Smryuṃ (སྨྲྱུཾ，स्म्र्युं，smryuṃ，斯姆永) Hmryuṃ (ཧྨྲྱུཾ，ह्म्र्युं，hmryuṃ，赫姆永) Ymryuṃ (ཡྨྲྱུཾ，य्म्र्युं，ymryuṃ，耶姆永) Kṣmryuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ，क्ष्म्र्युं，kṣmryuṃ，什姆永) at the nine gates. In the heart is Hūṃ (ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽). The eight seed syllables are: Hūṃ (ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽) Suṃ (སུཾ，सुं，suṃ，苏姆) Yuṃ (ཡུཾ，युं，yuṃ，永) Smryuṃ (སྨྲྱུཾ，स्म्र्युं，smryuṃ，斯姆永) Hmryuṃ (ཧྨྲྱུཾ，ह्म्र्युं，hmryuṃ，赫姆永) Ymryuṃ (ཡྨྲྱུཾ，य्म्र्युं，ymryuṃ，耶姆永) Kṣmryuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ，क्ष्म्र्युं，kṣmryuṃ，什姆永) these eight are the armor seed syllables. To summarize them generally, such as "Āli," and so forth. As it is, that is, appropriately. Having seed syllables means being associated with seed syllables, that is, it and its place. If again the various colors previously mentioned are spoken of, even so, here all the seed syllables are white, with white rays. Briefly indicating the seed syllable in the heart, such as "water tree," and so forth. In the heart, like a lotus water tree flower, slightly open, facing downwards, in its center is egg-born. That is also Hūṃ (ཧཱུཾ， हूँ，hūṃ，吽) riding on the wind of wisdom. Consciousness is Yuṃ (ཡུཾ，युं，yuṃ，永) Yuṃ (ཡུཾ，युं，yuṃ，永) Hika. Things are because of arising, that is, the nature of the eighteen elements. Its thing is nature, and non-nature is equality. The union of emptiness and compassion, the meaning is that all this should be meditated upon. From that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏེ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ཤེས་འཕྲོག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སེམས་ཏེ་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་ཞི་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པས་གང་
ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་དོར་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཕྱོགས་གཉིས་གནས་ཞེས་པ་འདོན་པ་ལ་ཡང་གཉིས་དག་ཏུ་སྟེང་དུ་འོག་ཏུ་ཞེས་འདོན་ཏེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་རྟུལ་ལོ། །དེ་རུ་ཨཱ་ལིའི་གཙོ་བོ་ཨཾ་ས་བོན་ཏེ་ནཱ་དའི་ངོ་བོའོ། །ཀཱ་ལི་ལྡན་པའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཨཾ་གི་ས་བོན་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ཁྱོགས་ཏེ་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འཁྱེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འཁྱེར་བ་ཁོ་ན་འཁྱེར་བྱེད་དེ་འོག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གིས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱོགས་ཀྱིས་བསྣུན་བཞིན་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མགོ་བོ་ཇི་སྲིད་པར་འདྲེན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ནས་སྙིང་ག་ཇི་སྲིད་པར་ཚུར་འདྲེན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ཤཱིའི་མེ་ཏོག་བཞིན་འདྲེན་པ་དང་ཚུར་འདྲེན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་ཁྱོགས་ནི་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དུ་ལ་འདེགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱིངས་སོ། །དེས་ཁྱོགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱང་བཟླས་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདེགས་པ་ནི་ཁྱོགས་ཏེ་སྙིང་གནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདྲེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་མཚོན་བྱ་རླུང་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཁྱེར་བ་ནི་ཁྱེར་བྱེད་དེ་སྙིང་ག་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་གཡེང་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས། ཁྱོགས་དང་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བསྒོམ་པ་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་འགྲུབ

【汉语翻译】
应当思念嬉戏而夺取其他瑜伽行者的心识。方隅的房屋是上方和下方的处所。思维那些处所，即是思维诸风。以那些处所的充满、宝瓶式和寂静来摄集，充满。
脐下四指处是风轮。以其心念诵。这是关联。所谓“方隅二处”，在念诵时也念作“二者之中，上方下方”，仅此而已。其上，风轮之上，中央是火轮。其上，中央，在脐部有迟钝的太阳。在那里，阿里的主尊是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），是那达的体性。具足迦里的种子字是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ），在心间。那正是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）的种子字，颜色是红色。因为骑乘心之国王，像抬轿一样，所以是抬轿，是向上随行的风。所谓“携带”，携带本身就是携带者，是向下进入的。应当对那些熟悉。在那里，像抬轿敲击一样，是心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）的种子字连同轮辐，牵引到头顶。在那之后，由携带者从那里牵引回心间。像迦尸花一样牵引和牵回，是心识的携带。抬轿的抬轿是向上行进，在“向上抬起”中是词根。因此，在抬轿之后，携带者也通过念诵来控制，瑜伽行者也应当从自己的身体之外熟悉。如何呢？所说的是，从“抬轿”等开始。抬起是抬轿，是将心识牵引到外面。那本身就是相，通过它所象征的是风等。携带是携带者，应当进入到心间。那本身就是相，应当思念。像这样，通过反复熟悉平等放置，无有散乱，从抬轿和携带者的三摩地中，平等性，即唯一之味，自然生起，将会成就。风和心识的那个本身，即平等一味，以及修习它，自然生起，将会成就。

【英语翻译】
One should contemplate playfully stealing the consciousness of other yogis. The abodes of the directions are the places above and below. Thinking about those places is thinking about the winds. Gathering with the fullness, vase-like, and pacifying of those places, filling.
Four fingers below the navel is the wind circle. Recite with its mind. This is the connection. The so-called "two places of the directions" are also recited as "in the two, above and below," only this. Above it, above the wind circle, in the center is the fire circle. Above that, in the center, at the navel is the dull sun. There, the chief of the Ālis is Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), which is the nature of Nada. The seed syllable endowed with Kali is Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), in the heart. That itself is the seed syllable of Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), its color is red. Because it rides the king of mind, like a palanquin, it is a palanquin, the wind that follows upward. "Carrying" means the carrier itself, entering downward. One should become familiar with those. There, like the palanquin striking, it is the seed syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of the heart, together with the spokes, drawing up to the top of the head. After that, the carrier draws it back from there to the heart. Drawing and drawing back like a Kāśī flower is the carrying of consciousness. The palanquin of the palanquin is moving upward, in "lifting up" is the root. Therefore, after the palanquin, the carrier also, having controlled through recitation, the yogi should also become familiar with it outside of his own body. How is it? It is said, starting from "palanquin" etc. Lifting is the palanquin, drawing the heart-place outside. That itself is the sign, what is signified by it is wind etc. Carrying is the carrier, one should enter into the heart. That itself is the sign, one should contemplate. Like this, through repeatedly familiarizing oneself with equal placement, without distraction, from the samadhi of the palanquin and the carrier, equality, the very oneness of taste, will naturally arise, it will be accomplished. That very nature of wind and consciousness, the very equality of taste, and meditating on it, will naturally arise, it will be accomplished.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་སོགས་པར་རམ་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་
སེམས་ནི་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལས་མི་ལ་གཟུང་བའི་རྗེས་སུ་བའི་སེམས། གཞན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་རྗེས་སུ་སེམས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ནུས་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གཞན་ལ་རྟོགས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་ཕ་རོལ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དུ་གསུངས་ཏེ། སེང་གེའི་བཞིན་དུ་མནན་ནས། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་དང་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་ཡང་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོགས་པ་མེད་པར་འདིར་རོལ་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁ་རྣམས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་རླུང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་ལམ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་འཕོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མར་མེས་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་དོགས་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ལས་སོ། །འོན་འདི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་འདྲ་བ་ཆ་ཤས་ཀྱང་བལྟ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། འཕོ་བའི་ཐབས་བཤད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་བསོད་ནམས་བསགས་པ། རིགས་ཆེན་པོ་སད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དྲི་མས་མ་རྙོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀ

【汉语翻译】
བོ། །如此转变后，从“从那以后”等开始，修行者的身体从外部转变，意识变成有、中阴等，或者化身到其他身体中。别人的心不是从自己的身体中抓住人的心，而是放入别人的心中，然后要知道心。像这样能够调伏和摄受，这是大自在，要让别人明白。像这样，完全舍弃损害教法等，一心一意做有益之事，就会变成利他者。这一切都说是狮子游戏，像狮子一样压制，在其他地方和其他城市也能调伏等等，以及随心所欲地在附近的地方享用，毫不犹豫地在这里嬉戏。用手指堵住眼睛、耳朵、鼻子和嘴巴，这是狮子游戏的印，用它将风束缚在上下，按照所说的修习瑜伽，有些人这样说。像那样仅仅通过禅修等，为了圆满实现所期望的黄金之路，而成就，这是接近的总结。然后，在迁识之后，以智慧之身的意之自性变成身体，为了摧毁自他的黑暗，如灯一样，以那如实显现之自性的心之境，如狮子一样无所畏惧地嬉戏，是利益自他的事业。总之，这一切都是很好的解说，像这样的部分在其他观点中是没有的。然而，与那如实之性熟悉并具足，因为从那如实之性中成就一切所期望的，那么，宣说迁识之法有什么用呢？说，听等，声闻等种姓的人，在一生中对那如实之性的信心不是坚定的，这是他的想法。谁非常长久地积累了福德，醒悟了大种姓，就是没有被怀疑和颠倒的垢染所染污，像水晶一样清澈，能够如实地显现各种形象。

【英语翻译】
Bo. After such a transformation, starting from "from then on," the practitioner's body transforms from the outside, consciousness becomes existence, intermediate state, etc., or incarnates into other bodies. Others' minds are not the minds that grasp people from their own bodies, but are placed in others' hearts, and then one should know the mind. Like this, being able to subdue and control is the great self, and others should be made to understand. Like this, completely abandoning harming the Dharma, etc., and wholeheartedly doing beneficial things, one will become an altruist. All of this is said to be the lion's play, suppressing like a lion, and being able to subdue, etc., in other places and other cities, and enjoying nearby places as one pleases, without hesitation, frolicking here. Blocking the eyes, ears, nose, and mouth with fingers is the mudra of the lion's play, using it to bind the wind above and below, and practicing yoga as said, some say this. Like that, just through meditation, etc., in order to perfectly realize the desired golden path, it is accomplished, this is the near summary. Then, after the transference of consciousness, the mind's nature of the wisdom body becomes the body, in order to destroy the darkness of self and others, like a lamp, with the mind's realm of that reality-appearing nature, frolicking fearlessly like a lion, is the work of benefiting self and others. In short, all of this is a very good explanation, and such parts are not found in other views. However, being familiar with and possessing that reality, because from that reality all that is desired is accomplished, then, what is the use of explaining the method of transference of consciousness? Saying, listening, etc., people of the Hearer's lineage, etc., their faith in that reality is not firm in one lifetime, this is his thought. Whoever has accumulated merit for a very long time, awakened the great lineage, is not defiled by the stains of doubt and reversal, is as clear as crystal, and is able to truly manifest various images.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་གཞན་ལ་
ཕན་པའི་ཆེད་དུ་རྟོགས་ནས་དོར་བར་བྱའོ། །འོད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཆོད་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དཀར་མོ་བཞད་ཅིང་དཀར་བ་དང་ཁྲོས་ཤིང་ནག་པ་དང་སྒེག་ཅིང་དམར་བའི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་དྲུག་མ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་དང་སྟེང་དུ་གོ་གོན་པའི་གཞུ་བསྣམས་པ། སྐྲའི་ཞགས་པ་ཆས་ལེགས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་ཆེན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། ཅོད་པན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁོང་འགེངས་པར་བལྟས་ཏེ་སྟེང་གི་སྒོར་ཀྵུཾ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བུ་གར་ཧཱུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ། ལྕེའི་རྩ་བར་སུཾ། མགྲིན་པའི་བུག་པར་སྨྲྱུཾ། མིག་དག་ལ་ཧཱུཾ། རྣ་བ་དག་ལ་ཡུཾ་ངོ༌། །སྣ་བུག་དག་ལ་ཡུཾ། ལྟེ་བའི་སྒོར་ཀྵྨྲྱུཾ། བཏུང་བར་ཀྵྨྲྱུཾ། ཐུར་སེལ་དུ་ཀྵྨྲྱུཾ། སྒོ་དགུ་རྣམས་སུ་ས་བོན་འདི་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། འོད་ཟེར་འཐུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པར་བྱས་ནས་ནང་དུ་མགོ་བོས་གནས་པ་རྣམས་བསམ་མོ། །གོ་ཆའི་དོན་དུ་ཕྲག་པ་དག་ལ་ཧྨྲྱུཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ས་བོན་གཞན་གཉིས་དེ་ལྟར་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གར་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ། སྟེང་གི་མཐར་ཡུཾ། ཡུཾ་གི་དབུས་སུ་ཧཾ། འོག་གི་མཐར་ཡུཾ། ཡུཾ་གི་སྟེང་དུ་ཀ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །ཡུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་པོར་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དྲང་པོར་བྱས་ཤིང་མིག་སྣ་རྩེར་གཏད་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་
ལ་སོང་པའི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བཀུག་སྟེ་ལྟོ་བའི་ནང་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགང་བས། དུག་དང་གདུད་པ་དང་རིམ

【汉语翻译】
也这样说了，为了利益其他有情，通达之后就应当舍弃。以光明自性的心，也应当只专注于空性和慈悲无二的瑜伽。此处首先在自己的心间月轮上安住的红色吽字的光芒迎请来的智慧空行母，真实供养后。乃至空性之间供养各种莲花和月亮上的白色吽字所生的自性智慧空行母，勇识跏趺坐姿，洁白美丽，愤怒黝黑，妖娆红艳的根本和右边以及另一边的三面。三眼。六臂。右边诸手持金刚杵高举，箭和铁钩。左边诸手于心间作带恐吓印的绳索和如意藤以及上方戴着盔甲的弓。发绺装饰美好。各种珍宝和衣物的庄严。从发髻中放射出如来等充满虚空而观想，然后在顶上的门上（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kshum，汉语字面意思：不动），其下是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），眉间的孔穴处（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），其上是（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：），舌根处（藏文：སུཾ，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：），喉咙的孔穴处（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：smryuṃ，梵文罗马拟音：smryum，汉语字面意思：），眼睛处（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），耳朵处（藏文：ཡུཾ་ངོ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：），鼻孔处（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：），肚脐的门上（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：ṣmryuṃ，梵文罗马拟音：shmryum，汉语字面意思：），饮用处（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：ṣmryuṃ，梵文罗马拟音：shmryum，汉语字面意思：），下泄处（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：ṣmryuṃ，梵文罗马拟音：shmryum，汉语字面意思：），在九个门上这些种子字都是白色的，以浓厚的光芒无间断地照耀，观想在内部头朝下安住。为了盔甲的缘故，在肩膀上（藏文：ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：hmryuṃ，梵文罗马拟音：hmryum，汉语字面意思：），在心间（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：ymryuṃ，梵文罗马拟音：ymryum，汉语字面意思：），这两个其他的种子字也是如此。在那之后，在心间向下看的莲花中央，是向下方的命气风轮，其中心是识的自性（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），上端是（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：），（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：）的中央是（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：），下端是（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：），（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：）的上方是（藏文：ཀ་，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：）。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：）字等都是头朝下的。（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：）字等观想为蓝色。特别是结跏趺坐，身体所有肢节都正直，眼睛注视鼻尖，身体所有
处运行的遍行气迎请到腹部充满，这样充满后，毒和魔障以及疾病

【英语翻译】
Also said that, for the benefit of other sentient beings, after understanding, one should abandon it. With the mind of the nature of light, one should also focus only on the yoga of non-duality of emptiness and compassion. Here, first, the wisdom dakini invited by the rays of the red Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：) syllable residing on the moon disc in one's own heart, after offering it perfectly. Until the state of emptiness, offering various lotuses and the self-nature wisdom dakini born from the white Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：) syllable on the moon, in the posture of a hero's cross-legged seat, white and beautiful, wrathful and black, seductive and red, with three faces of the root and the right and the other side. Three-eyed. Six-armed. The right hands holding the vajra raised, arrow and iron hook. The left hands holding the lasso with a threatening gesture at the heart and the wish-fulfilling vine and the bow wearing armor on top. The hair braids are well decorated. Adorned with various jewels and clothes. From the crown, emanations such as the Thus Gone Ones fill the sky, and then look at the door on the top (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kshum，汉语字面意思：Immovable), below it is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：), at the hole between the eyebrows Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：), above it is Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：), at the root of the tongue Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：), at the hole of the throat Smryum (藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：smryuṃ，梵文罗马拟音：smryum，汉语字面意思：), at the eyes Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：), at the ears Yum (藏文：ཡུཾ་ངོ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：), at the nostrils Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：), at the door of the navel Shmryum (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：ṣmryuṃ，梵文罗马拟音：shmryum，汉语字面意思：), at the drinking place Shmryum (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：ṣmryuṃ，梵文罗马拟音：shmryum，汉语字面意思：), at the downward clearing place Shmryum (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：ṣmryuṃ，梵文罗马拟音：shmryum，汉语字面意思：), at the nine doors these seed syllables are all white, shining uninterruptedly with thick rays, and contemplate those residing inside with their heads down. For the sake of armor, on the shoulders Hmryum (藏文：ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：hmryuṃ，梵文罗马拟音：hmryum，汉语字面意思：), in the heart Ymryum (藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：ymryuṃ，梵文罗马拟音：ymryum，汉语字面意思：), these two other seed syllables are just like that. After that, in the center of the lotus looking downwards in the heart, is the mandala of the life-force wind facing downwards, in the center of which is the self-nature of consciousness Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：), at the upper end Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：), in the center of Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：) is Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：), at the lower end Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：), above Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：) is Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：). The Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：) syllable and so on are all head down. The Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：) syllable and so on are contemplated as blue. In particular, sit in the lotus posture, with all limbs straight and eyes fixed on the tip of the nose, all the body
Invite the pervasive wind that travels to fill the belly, and by filling it in this way, poison and demonic obstacles and diseases.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ལྟེ་བ་ཁོ་ནས་བུམ་པར་ཆུ་མི་འབོ་བར་གནས་པ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་ཅན་བྱའོ། །དེས་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དལ་བུས་དེ་ཡང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཁོ་ནར་རིལ་པོར་བྱས་པ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཐར་ཐུག་པས་རླུང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེས་ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦར་བའི་མེ་ཆེར་གསལ་བ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཏུམ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦར་བས། བསྣུན་བཞིན་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། དེར་སོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ། ཧི་དང་ཀ་དག་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དག་ཅེས་བསྒོམས་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ནང་གི་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྲིད་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་དེ་ཁོ་ན་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཀ་དང་ཧི་དག་ཀྱང་རང་གི་གནས་སུ་སླར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུད་ཙམ་སོ་སོ་ལ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འདྲེན་པ་དང་སླར་འདྲེན་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་སྲོག་གི་རླུང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ནས་སྟེང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་འཕོ་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་དེ་དག་གིས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་འདོད་པས་འཕོས་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པར་གནས་པ་ལམ་འགྲོ་བ་གཞན་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་གོའམ། གཞན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དག་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་འབར་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་སོང་བའི་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱེར་ནས། སྣ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་ཞིང་རང་གི་
གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གསང་བའི་མེར་བཅུག་ལ་བསྲེག་ཅིང་ཚར་བཅད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ལོག་པ་མེ་དང་བྲལ་བ་ལ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལས། ནད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང༌། སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒ

【汉语翻译】
以见地等寂静之果而善入，如仅以脐而瓶中不漏水般成持瓶者。由此则九门皆僵硬。其后缓慢地，亦将彼秘密莲花之脐仅作圆形，思维为生起与进入及分离，如是极寂静之究竟，以风调伏之。由此以手掌极燃之大火明亮，如是所说之如欲之拙火善燃，以拍打之心间莲花向上，于彼至风之坛城及文字向上，嘿（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）与嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等，观想为上下安住及下上安住者。如口诀般作内念诵，直至大乐之轮。其后，彼风唯以下入之持行，如先前般一切向下，嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）与嘿（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）等亦复引回自位。如是顷刻间，各自如是引及复引，以调伏识之乘骑命气，唯由此出而开启上方之门，为能迁转之故。于外亦如是唯以此等调伏之。由此，彼之识以自欲迁转后，安住于中阴之有，执持其他行路者，或入于他人之城，或作断除及随持其他者。于彼，以拙火之种子，从明点所生之光芒及具阿黎嘎黎之鬘，从右鼻孔出。从所调伏者之左鼻孔入，至心间之莲花，以具燃烧之珍宝形象遍及识而持之。从右鼻孔出，从自己
之左鼻孔入，置于秘密之火中焚烧而断除。其后，于彼作损害等之邪念离火者，如口诀般以无坏之甘露白流作灌顶，疾病等极寂静，黄色等以功德之聚增

【英语翻译】
Having thoroughly entered by seeing the peaceful fruit of earth and so on, one should become a vase-holder like a vase that does not leak water only from the navel. By this, all nine gates become stiff. After that, slowly, one should also make the navel of that secret lotus only round, and contemplate it as being free from arising, entering, and separating. Thus, by the ultimate of complete pacification, one tames the wind. By this, the great fire that is greatly kindled by the palm of the hand becomes bright. As it is said, the fierce fire of desire is well kindled. Having made the lotus of the heart, which is being struck, face upwards, one should contemplate that the mandala of wind that reaches there and the letters face upwards, and that Hi (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Literal Chinese meaning: He) and Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ga) and so on are those that abide above and below, and those that have become abiding below and above. As in the instructions, one should do the inner recitation and straighten the wheel of great bliss for as long as possible. After that, by the carrier that causes that very wind to enter downwards, as before, everything faces downwards, and Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ga) and Hi (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Literal Chinese meaning: He) and so on should also be drawn back to their own places. In this way, for a moment, by individually drawing and redrawing in that very way, having tamed the life-wind, which is the mount of consciousness, by that very expulsion, one opens the upper gate for the sake of being able to transfer. Outwardly, one should also tame them in that very way. From this, after that consciousness has transferred by its own desire, it abides in the existence of the bardo, holding other travelers on the path, or entering the city of another, or doing the cutting off and following of others. There, with the seed of fierce fire, the rays of light that arise from the bindu and the garland of Ali Kali, arise from the right nostril. Entering from the left nostril of the one to be tamed, reaching the lotus of the heart, pervading the consciousness with the form of a burning jewel, and holding it, it arises from the right nostril and enters from one's own
left nostril, placing it in the secret fire, burning and cutting it off. After that, for those whose evil thoughts, such as harming, are separated from the fire, as in the instructions, one performs empowerment with the indestructible streams of white nectar, diseases and so on are completely pacified, and the yellow and so on increase the accumulation of qualities.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་པ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བཏོན་ཏེ། བཅུག་ནས་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གཞུག་པས་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །འཆི་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ལས་ངེས་པར་སླུ་བར་བྱེད་ཅིང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལས་རླུང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ་ཞེས་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྐབས་བྱེད་པ་ལ་ཞུས་པ། ཀྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་བཞིན་དུ་དང་བས་ཕལ་ཆེར་མི་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སྣང་བརྙན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བཟོད་པ་འབར་བའི་སེམས་སོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་དགས་རྣམས་དམན་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དམྱལ་བ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལས་མི་མཉམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པས་ཡང་དག་པར་ནོན་པའི་སེམས་རྣམས་སོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྨོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེ་བས་དེ་རྣམས་མདོར་བསྟན་ནས་བསྟན་པ་འཇུག་པ་ལས་རྣམ་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཤིང་རྣམས་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཉལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཤིང་རྣམས་ལ་སེམས་མེད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་མེད་ཅེས་པ་སེམས་པ་མེད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་འདིར་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤིང་སྡོང་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཐུང་དུར་གནས་པ་ཀློག་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རི་ད

【汉语翻译】
被红色的火焰所控制。像那样取出，放入心间的莲花中，随后抓住。从中取出后，完全融入自己的身体。死亡就是如前所说的拙火瑜伽极度熟练才能欺骗，皱纹等等也是。仅仅由此才能使风自在，为了生起功德珍宝之聚。这样的相是以前已经详细阐述过的，这是包含口诀的简略意义。因此，所有戏论都止息，慈悲和智慧成为一体，仅仅是卓越的熟练才能从二资粮中产生显现增上生和决定胜，圆满极其盛大，为了证悟而进行请问，如“奇哉”等等。智慧的差别是什么呢？秘密是因为不是下等者的行境。境像镜子一样清澈，所以大多不作不善之事。有些人的心性使身体成为影像。非天是对天人的圆满无法忍受而燃烧的心。由于饥饿等痛苦所扰，饿鬼是下劣心者。地狱众生是对阎罗卒的不平等痛苦和恐惧完全压迫的心。畜生是具有极坚固愚痴的心。人的智慧是如理清净等等的差别。因为自性如此，所以大多是简略指示后，从教义的进入中去了解。那么树木是有心识的，因为会睡觉，那么裸形外道所希求的智慧差别是什么呢？什么也没有，因为树木没有心识，所以这样说。无心识是指没有心。教义是指这里具有常住的法，树木等等是短时存在的，阅读等等哪个是最初的，那就是那样说的。山...

【英语翻译】
Controlled by red flames. Extract it just like that, insert it into the lotus in the heart, and then grasp it. Having extracted it from that, thoroughly infuse it into one's own body. Death is only deceived by the extreme familiarity with the practice of Tummo as described above, and also wrinkles and so on. It is only from that that the winds become controlled, in order to generate a mass of precious qualities. This kind of aspect is the meaning of the abbreviation with the oral instructions, which was previously elaborated. Therefore, since all elaborations are reversed, the unity of compassion and wisdom is only the perfection of familiarity, from which the manifest highness and the definitive goodness, the perfect and extremely great ones, will become clear, so it was asked in order to make an occasion for realization, such as "Kye." What is the difference of wisdom? Secret is because it is not the object of practice of the inferior ones. The objects are clear like a mirror, so mostly they do not practice non-virtue. For some, the nature of their mind makes the body an image. The Asuras are the minds that burn with intolerance towards the perfections of the gods. Because of being disturbed by suffering such as hunger, the pretas are those with inferior minds. The hell beings are the minds that are completely oppressed by the unequal suffering and fear from the messengers of Yama. The animals are the minds that possess extremely firm ignorance. The wisdom of humans is the distinction of being pure according to reason and so on. Because of their very nature, for the most part, they are briefly indicated and then understood from the entry into the teachings. So, trees are sentient, because they sleep, then what is the difference in the wisdom desired by the Digambaras? There is nothing, because trees have no mind, so it is said. No mind means no mind. The teaching is that here there is a permanent Dharma, and trees and so on are short-lived, whichever of reading and so on is the first, that is what it is said. Mountain...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུ་ཀླུང་དང་ཀློག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྗོན་ཤིང་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སོགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པས་གྱི་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱུས་མཉེ་བར་སྡུད་དེ། ལྔ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། དམན་པ་ཉིད་དང་འཇིགས་པས་དུ་བ་དང་རྨོངས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ཁྱད་པར་ནི། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཅན་འཁོར་བ་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་གླེན་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ངན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་གླེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཁེབས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ལྐུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། །བསམ་པ་ངན་པ་སེམས་ཤིང་བྱ་བ་ངན་པ་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ངན་པ་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིས་པའི་ཤེས་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཆོས་པ་དང་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་བསྡུས་པ་རྫོགས་པ་སྙིང་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འདི་
ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་ཚུན་ཆད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དག་ཁོ་ནས་བཤད་ཀྱི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འདིར་བཤད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཀྱེ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཁ

【汉语翻译】
我的想法是，就像河流和阅读等一样，树木和藤蔓等也没有“等”这个词。用“睡眠等已经被其他大车摧毁了”来解释。因此，将要点总结如下：“通过五种”等等。镜智本身与愤怒，卑微本身与恐惧，烟雾与愚蠢，这五种形态，大多数情况下，其他差异是根据情况来表示的。像这样有知识的轮回者，如天神等，实际上是愚蠢的，因为他们不了解，由于无明本身，他们错误地认为贪婪等是不好的。由于它遍及全身，因此那些因身体而犯下罪行的人也被覆盖。由于他们无法说出真实的真如，因此他们也是哑巴。因此，他们是孩子。佛说，那些心中想着坏事，做着坏事，说着坏话的人是孩子。这些人的孩子般的智慧就是这样。它的对治法是，从分别显现在三界中的存在、不存在、两者和非两者这些方面分别舍弃。真如的差别，无自性，为了阐明智慧和方便无二无别，并且为了调伏烦恼的敌人和从恶趣的恐惧中解救出来，因此来自论典。由于汇集了三种续部，并清楚地阐明了圆满心髓的含义，因此它比其他续部更殊胜。因此，从殊胜的吉祥正合续中去理解。从这里也可以清楚地表明这个续部的伟大之处，并说“出生”等等。从世尊燃灯佛开始，在这个佛土的无数劫中，只有这些续部才讲述了所有续部的精髓，即珍贵的续部，而不是其他圆满的佛陀。因此，我在这里所说的，是被无二的智慧所激励的。啊！渴望解脱的瑜伽士，这部论典...

【英语翻译】
My thought is that, just as with rivers and reading, etc., there is no "etc." for trees and vines, etc. It is explained by "sleeping, etc. has already been destroyed by other great chariots." Therefore, the main points are summarized as follows: "Through five," etc. Mirror wisdom itself with anger, humility itself with fear, smoke with stupidity, these five forms, for the most part, other differences are shown according to the situation. Those with knowledge like this, such as the gods of samsara, are actually foolish because they do not understand. Because of ignorance itself, they mistakenly think that greed, etc., are bad. Because it pervades the whole body, those who commit sins with their bodies are also covered. Because they cannot speak the true suchness, they are also dumb. Therefore, they are children. The Buddha said that those who think bad thoughts, do bad deeds, and speak bad words are children. The childish wisdom of these people is like this. Its antidote is to abandon separately from the aspects of existence, non-existence, both, and neither, which appear separately in the three realms. The difference of suchness, no self-nature, in order to clarify that wisdom and means are inseparable, and in order to subdue the enemies of afflictions and rescue from the fear of evil destinies, therefore it comes from the treatise. Because it gathers the three types of tantras and clearly explains the meaning of the perfect essence, it is more excellent than other tantras. Therefore, understand from the excellent and auspicious Samputa Tantra. From here, the greatness of this tantra can also be clearly shown, and it is said, "Birth," etc. From the time of the Blessed One Dipamkara Buddha, in the countless kalpas in this Buddha land, only these tantras have spoken the essence of all tantras, the precious tantras, not other perfect Buddhas. Therefore, what I am saying here is inspired by non-dual wisdom. Ah! Yogis who desire liberation, this treatise...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ལ་མཁས་པ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བ་མོའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་གར་གྱི་གནས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་མངོན་པར་གསར་དུ་ཚིག་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཐད་པ་དང་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་རངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་ཤིང་དྲང་བ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དང་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྙིང་པོ་དྲང་བར་བྱ་བ་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་གཅིག་པ། འཕོ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哦，由于精通且具有智慧，将变得非常卓越。
对于解释元素之母等，以及背离无上真如的教典、续部等的声音结构，确实如此。
那些在舞蹈场所的地面上，以新颖的词语结构所表达的内容，因其与正理相悖，所以对它们产生信仰的人们，仅仅通过满足感就使他们产生依恋，因此它们是相似且正直的。
因此，唯有通过此（教法），才能完全了解一切法的自性，为了指示正确的境界和为了解脱，应当努力修持瑜伽。
这个意义本身就是精华，即从产生极殊胜次第中，正直地引导出精华，宣说了最卓越的瑜伽。
吉祥正等结合续的广释，口诀穗中的第三十一穗。
第三十一穗，关于迁识的广说。

【英语翻译】
Oh, one will become extremely excellent by being proficient and possessing wisdom.
Regarding the explanation of the Mother of Elements, etc., and the sound structures of the scriptures and tantras that deviate from the unsurpassed Suchness, it is indeed so.
Those that are expressed with novel word structures on the ground of the dancing place, because they are contrary to reason, those who have faith in them, they cause attachment merely through satisfaction, therefore they are similar and upright.
Therefore, it is only through this (teaching) that one can fully understand the self-nature of all dharmas, and for the sake of indicating the correct realm and for the sake of liberation, one should strive to practice yoga.
This meaning itself is the essence, that is, from the order of generating the most excellent, the essence is led out straight, and the most outstanding yoga is explained.
The extensive commentary on the Glorious Perfectly Combining Tantra, the thirty-first spike in the Spike of Instructions.
The Thirty-first Spike, Extensive Explanation of Transference of Consciousness.

============================================================

